Знакомство. Диалог на немецком языке

Наконец вы где-то устроились, избавились от чемодана и спокойно гуляете по городу. Как сориентироваться?

Во всяком городе есть центр:

  • das Stadtzentrum - центр города
  • das Zentrum - центр
  • die Stadtmitte - центр города

Центр города - его историческая часть. И если вы хотите увидеть местные достопримечательности, осведомляйтесь о том, как вам попасть в центр:

  • Bitte schön/Verzeihung, wie komme ich zur Stadtmitte? - Будьте добры/Простите как мне попасть в центр?
  • Würden Sie bitte sagen, wie ich zur Stadtmitte komme? - Скажите, пожалуйста, как мне попасть в центр?

В городах можно:

  • mit dem Bus fahren - ехать на автобусе
  • mit der Straßenbahn fahren - ехать на трамвае
  • zu Fuß gehen - идти пешком

Сейчас вместо zu Fuß gehen часто говорят laufen (букв. бежать). Например: Warten wir auf den Bus oder laufen wir? - Подождем автобуса или пойдем пешком?

В больших городах можно ехать на электричке или на метро:

  • mit der S-Bahn fahren - ехать на электричке
  • mit der U-Bahn fahren - ехать на метро

Можно комбинировать разные виды транспорта:

  • úmsteigen - пересаживаться, делать пересадку

В небольших старинных городах хорошо ориентироваться по церквам. Готические шпили или барочные колокольни и ныне обозначают историческую часть города, а когда-то высокие шпили и колокольный звон помогали путникам или мореходам найти дорогу в город.

  • die Kirche - церковь
  • der Dom - собор
  • der Turm - башня; колокольня

В исторической части города располагается и ратуша, а стоять ей полагается на площади:

  • das Rathaus - ратуша
  • der Platz (die Plätze) - площадь

И всё это у вас обозначено на карте города (auf dem Stadtplan). Но иногда мы можем самостоятельно разобраться, где мы находимся, а иногда приходится обращаться к прохожим:

  • Würden Sie bitte sagen, wo sich der Dom/das Rathaus/die Universität befindet? - Скажите, пожалуйста, где находится собор/ратуша/университет?

Употребляя эту конструкцию, не забывайте, что порядок слов здесь обратный и что sich должно стоять перед существительным.

Здесь не обойтись без основных понятий ориентации. Ведь прохожий вряд ли просто махнет рукой - скорее всего, он скажет: «Сначала налево, потом прямо» и т.п.

  • geradeaus - прямо
  • nach links - налево
  • nach rechts - направо
  • nach oben - наверх
  • nach unten - вниз
  • auf der linken/rechten Seite - на левой/правой стороне
  • zuerst - сначала
  • dann - потом
  • immer - всё время
  • zwei Häuser/Straßen/Stationen weiter - через два дома/улицы/станции
  • um die Ecke - за угол, за углом
  • über die Brücke - через мост
  • ábbiegen - свернуть
  • überquéren - переходить, пересекать
  • wéitergehen - идти дальше
  • ohne abzubiegen - не сворачивая
  • zurü ckgehen - вернуться, пройти назад
  • die Straßenkreuzung/die Kreuzung - перекресток
  • der Überweg - пешеходный переход
  • die Unterführung/der Tunnel - подземный переход
  • die Ampel (< die Verkehrsampel) - светофор

Слово geradeaus произносится с двумя ударениями и твердым приступом, как если бы оно состояло из двух слов: gerade (при быстром темпе почти ) + aus.

Но вот, к примеру вам всё сказали, а вы поняли с пятого на десятое. Тогда вы для верности можете попросить, протягивая карту:

  • Würden Sie bitte auf dem Plan zeigen! - Покажите, пожалуйста, на карте!

Сколько раз сама так делала в разных городах - а потом мне моя немецкая хозяйка говорит: «Vorsicht! Im Fernsehen hat man gesagt, dass es solche Leute gibt, die mit dem Stadtplan die Aufmerksamkeit ablenken und dann die Taschen rauben!» - осторожно, мол! Есть, дескать, такие люди, которые отвлекают внимание картой, а потом вырывают сумки! Мне оставалось только признаться, что показать улицу на плане я тоже иногда прошу - вот только сумок не похищаю.

Места, о которых чаще всего приходится спрашивать:

  • der Bahnhof - вокзал
  • die Stadtmitte - центр города
  • die Universität - университет
  • das Hotel (название) - гостиница (название)
  • die Post - почта
  • die Bank - банк
  • das Internetcafé/Internet-Cafe - интернет-кафе
  • die Bushaltestelle - остановка автобуса
  • die S-Bahn-Station - станция электрички
  • die U-Bahn-Station - станция метро
  • die Toilette - туалет

С нуля!
Урок №2-5-1!

Глагол haben или sein + zu + инфинитив

Изучив материал этого занятия, вы сможете:

  • узнать, как проехать (пройти) куда-либо
  • спросить, где остановка транспорта
  • узнать, нужно ли вам делать пересадку
  • спросить, где вам следует выходить

Выучите слова и выражения к диалогу

der Weg вэ:к
путь, дорога
Wie finde ich den Weg?
Как я найду дорогу?
das Stadion шта: дион
стадион
Fahren Sie auch zum Stadion?
Вы тоже поедете на стадион?
der Bus бус
автобус
Fahren wir lieber mit dem Bus!
Поедем лучше на автобусе!
die Linie ли: нье
маршрут
Wo hält der Bus Linie 13?
Где останавливается автобус 13?
die Straßenbahn штра :сэнба:н
трамвай
Ich fahre gern mit der Straßenbahn.
Я люблю ездить на трамвае.
umsteigen у мштайгэн
пересаживаться
Am Theater steigen Sie um.
У театра вы пересядете.
die Haltestelle ха льтэштэле
остановка
Wo ist die Haltestelle?
Где остановка?
immer и ма
всегда, все время
Ich fahre immer mit dem Bus.
Я всегда езжу на автобусе.
geradeaus гэра: дэаус
прямо
Gehen Sie immer geradeaus!
Идите все время прямо!
das Rathaus ра: тхаус
ратуша
Wo befindet sich das Rathaus?
Где находится ратуша?
aussteigen а усштайгэн
выходить
Steigen Sie jetzt aus?
Вы сейчас выходите?
einsteigen а йнштайгэн
входить, садиться
Dort steigen Sie in den Bus ein.
Там вы сядете на автобус.
das Ende э ндэ
конец
Die Post liegt am Ende der Straße.
Почта в конце улицы.
die Station штацйо: н
станция, остановка
Das ist die vierte Station.
Это четвертая остановка.
die Universität унивэрзитэ: т
университет
Studierst du an der Universität?
Ты учишься в университете?
die Bibliothek библиотэ: к
библиотека
Ich gehe in die Bibliothek.
Я иду в библиотеку.

Обратите внимание на форму и употребление слов

    Русскому слову «остановка» соответствуют в немецком языке два существительных die Haltestelle и die Station. Если речь идет об остановке автобуса или трамвая, то употребляется слово Haltestelle . Если же речь идет о станции метро или городской железной дороги, а также о том, сколько остановок вам нужно проехать на этих видах транспорта, то употребляется слово Station :

    An der dritten Haltestelle müssen Sie aussteigen.
    На третьей остановке вам выходить (из автобуса).
    Auf der dritten Station müssen Sie aussteigen.
    На третьей остановке вам выходить (в метро).
    Wo ist die nächste U-Bahnstation ?
    Где ближайшая станция метро?

    Русскому выражению «Как мне пройти (проехать)...?» соответствует в немецком языке выражение Wie komme ich...? При этом, если речь идет о названиях учреждений, зданий, улиц, площадей, то употребляется предлог zu . Если же речь идет о названиях городов, городских районов или стран, то употребляете предлог nach :

    Wie komme ich zur Bibliothek?
    Как мне пройти (проехать) в библиотеку?
    Wie komme ich nach Nürnberg?
    Как мне проехать в Нюрнберг?

Запомните следующий способ словообразования (1)

das End(e) + die Station = die Endstation конечная остановка
halte(n) + die Stelle = die Haltestelle остановка

Потренируйтесь в чтении отдельных слов

Wir fragen nach dem Weg

S. Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich zum Stadion?
P. Fahren Sie mit dem Bus Nr. 23 (Linie 23) oder mit der Straßenbahn.
S. Muß ich umsteigen?
P. Nein, der Bus fährt direkt bis zum Stadion.
S. Wo ist die Haltestelle?
P. Gehen Sie immer geradeaus und dann nach links. Die Busse halten gegenüber dem Rathaus.
S. Vielen Dank!
P. Nichts zu danken!
S. Fährt dieser Bus zum Stadion?
F. Ja.
S. Wo muß ich aussteigen?
F. Am Stadion ist die Endstation.

Грамматические пояснения

    Вы уже знаете, что неопределенная форма глагола (инфинитив) может употребляться с частицей zu после существительных, прилагательных, а также после других глаголов. Одним из таких глаголов является глагол haben . При этом конструкция haben + zu + инфинитив имеет модальное значение долженствования или возможности:

    Ich habe noch ein Telegramm zu schicken .
    Я еще должен послать телеграмму.

    В предложении конструкция располагается следующим образом: глагол haben стоит на втором месте (в вопросительном предложении без вопросительного слова - на первом), а инфинитив - в конце предложения. У разделимых глаголов частица zu ставится между отделяемым элементом (приставкой) и корнем глагола:

    Sie haben am Theaterplatz einzusteigen .
    Вам нужно сесть (на автобус) на театральной площади.

    Употребляемое в диалоге выражение nichts zu danken! «не стоит (благодарности)!» является сокращенной формой описанной выше конструкции: Sie haben nichts zu danken! «Вы не должны (Вам не за что) благодарить».

    Конструкция, аналогичная описанной в п. 1 может быть образована и с помощью вспомогательного глагола sein + zu + инфинитив . Ее особенность состоит в том, что при глаголе sein подлежащее обозначает не действующее лицо, как при глаголе haben , а предмет или лицо, на которое направлено действие, и все предложение носит пассивный характер:

    Das Telegramm ist noch heute zu schicken .
    Телеграмма должна быть отправлена еще сегодня.
    Nichts zu machen .
    Ничего не поделаешь (нельзя сделать).

Конструкция с глаголом haben или sein + zu + инфинитив

Sie haben das Formular auszufüllen . = Вы должны заполнить бланк.
Sie müssen das Formular ausfüllen .
Ich habe das Paket abzuholen . = Я должен получить посылку.
Ich muß das Paket abholen .
Die Rechnung ist zu bezahlen . = Счет должен быть оплачен .
Die Rechnung muß bezahlt werden .
Die Uhr ist nicht zu reparieren . = Часы нельзя починить .
Die Uhr kann nicht repariert werden .

1. Вы не знаете, идет ли этот автобус в определенный пункт. Задайте вопрос. Какой ответ вы бы дали на месте собеседника.

2. Вам нужно пройти к определенному учреждению. Задайте вопрос. Какой ответ вы бы дали на месте собеседника?

3. Вы не знаете, где остановка автобуса. Задайте вопрос. Какой ответ вы бы дали на месте собеседника?

4. Вы не знаете, где вам следует выходить (из автобуса). Спросите пассажиров. Какой ответ вы бы дали на их месте?

Пятница, 09 Мар 2012

«В магазине».

В данной теме приводятся два диалога, объединенные общей тематикой – покупка продуктов. В первом диалоге мать просит сына сходить в магазин за продуктами, так как они ждут гостей (грамматическая справка — названия продуктов, как и всех так называемых имен вещественных, в немецком языке употребляются без артикля).

Mark, gehe bitte einkaufen!

Mutti, ich bin beschäftigt.

Среда, 07 Мар 2012

Der Geschäftsführer einer Firma und sein Stellvertreter fliegen nach München. Dort steigen sie um. Sie fahren weiter mit der Bahn nach Dresden.

Директор фирмы и его заместитель летят в Мюнхен. Там они выходят. Они едут дальше поездом в Дрезден.

Im Flugzeug

— Liebe Fluggäste! Sie müssen das Rauchen einstellen und sich anschnallen. Unser Flugzeug landet.

— Endlich! Ich bin schon müde vom Fliegen.

— Aber ich nicht. Die Flugreise vertrage ich gut und fliege gern.

— Ich hoffe, wir werden abgeholt.

— Nein. Wir müssen selbständig nach Dresden. Erst dort holt man uns ab.

— Pst! Eine Durchsage. Wir steigen aus.

Среда, 07 Мар 2012

Stornierung eines Vertrags/Расторжение договора Vertragsstörung/Нарушение условий договора

Stornierung eines Vertrags

A: Herr B., kann ich Sie bitten, dem Vorschlag auf Änderung der Lieferzeit zuzustimmen und eine Zweitschrift des Nebenabkommens mit ihrer Unterschrift uns zurückzusenden.

B: Ich bin nicht sicher, ob uns solche Lieferzeit passt. Wir können schwerlich diese Änderung vornehmen. Jeden falls informiere ich Sie unbedingt heute Abend von unserem endgültigen Beschluss.

Среда, 07 Мар 2012

Ein Krankenbesuch. Визит врача.

Arzt: Guten Tag! Ich habe Sie vor zwei Tagen besucht. Sie hatten hohe Temperatur. Wie geht es Ihnen jetzt? Fühlen Sie sich besser oder nein?

Kranker: Danke, ich fühle mich viel besser. Meine Temperatur ist normal, ich habe aber noch leichten Husten.

A.: Na gut. Wollen wir mal sehen, welche Temperatur haben Sie. Stecken Sie bitte das Thermometer unter die Achsel!

Вторник, 06 Мар 2012

При изучении иностранного языка стоит уделять большое внимание диалогической речи. Диалоги помогают быстро усвоить новые слова и выражения, развивают навыки устного общения. А диалоги на немецком, снабженные переводами на русский, позволяют пользоваться ими и для самоконтроля (можно переводить с немецкого, не подсматривая в русский текст, а потом, наоборот, переводить с русского и проверять себя по немецкому тексту).

Frau Frolova reserviert Hotelplätze

— Hier Hotel «Merkur».

— Ich möchte bitte 2 Hotelzimmer reservieren.

— Einzel- oder Doppelzimmer?

— Zwei Einzelzimmer bitte auf den Namen Dubenko.