Как понять как две капли воды. Джейкобс Холли - Как две капли воды (В надежде на чудо)

Холли Джейкобс

Как две капли воды

ГЛАВА ПЕРВАЯ


Аарон Джозеф, не смей больше это есть, - с улыбкой, лишившей ее слова всякой угрозы, заметила Луиза Кленси. - Сколько раз тебе говорить, чтобы ты не брал шоколадные конфеты? Ты съешь весь мой товар!

Ах, мама, - воскликнул мальчик с возмущением, на которое способен только семилетка, пойманный на воровстве сладостей.

Смотри мне, - продолжала Луи, подавляя желание погрозить ему пальцем. - Через пятнадцать минут я закрываю магазин, и потом мы пойдем домой обедать. И тебе, и мне хорошо известно, что если ты полакомился шоколадом, то не сможешь съесть ни крошки.

Да я только попробовал, - оправдывался Аарон, пытаясь загладить свой проступок. - Я имею в виду твои новые шоколадные конфеты. Вдруг они невкусные? Тогда все твои покупатели пойдут куда-нибудь в другое место. Мы разоримся, и ты не сможешь купить мне новую видеоигру.

Ах, значит, ты таскаешь шоколад, чтобы мне помочь? - с легкой иронией спросила она.

Аарон, этот лукавый мальчишка, усердно закивал головой. Лу взъерошила ему волосы.

Когда только он успел так вырасти? Казалось, стоило ей отвернуться, как Аарон тут же подрастал на один дюйм.

Ну, спасибо, что заботишься о моем бизнесе. Я ценю твою помощь, хотя, по-моему, ты больше волнуешься о покупке видеоигр, а не о том, что мы разоримся.

Вздыхая то ли от несправедливости, то ли оттого, что его попытка ограбления провалилась, Аарон стал пробираться из зала в подсобное помещение.

Луиза окинула взглядом свой магазин, пытаясь убедиться, что подготовила все к закрытию.

Свой магазин. Эти слова были такими же сладкими, как шоколад, который продавала Лу. Она владела этим магазином чуть меньше года, но «Плитка шоколада» уже оправдала свое название и вполне прижилась на площади Перри.

Колокольчик над входной дверью весело зазвенел. Лу взглянула на часы - оставалось пять минут до закрытия. Это, видимо, последний покупатель на сегодняшний день.

Лу повернулась, успев при этом дежурно улыбнуться и сказать:

Здравствуйте. Добро пожаловать в «Плитку шоколада».

Ее улыбка исчезла, едва она встретилась с проницательным взглядом зеленых глаз, которых не видела уже восемь лет.

Джо, - прошептала она, не отрывая взгляда от посетителя. Ей совершенно не хотелось встречаться снова с этим человеком, и все же её сердце невольно учащенно забилось.

Привет, Лу. Странно, что я тебя здесь встретил.

Джозеф Делакемп, должно быть, изменился... Странно, что я тебя здесь встретил. Что за нелепое приветствие!

Он уставился на Луизу Кленси. За последние восемь лет она не изменилась. Ну почти. У нее по-прежнему длинные золотисто-каштановые волосы. Сегодня они кое-как собраны в конский хвост, и Лу скорее можно дать восемнадцать, а не двадцать семь. Ее голубые глаза метались, избегая встречи с его взглядом.

Он даже не представлял, что будет себя так неловко чувствовать.

Джо не мог и предположить, что, зайдя в магазин сладостей, столкнется с Луизой. В течение многих лет он представлял себе их случайную встречу в Лионсвилле, штат Джорджия, но она так и не произошла. Наконец Джо просто решил, что Лу не собирается возвращаться в родные места. Но это не мешало ему продолжать думать о ней.

И теперь она здесь.

Ну, как твои дела? - поинтересовался Джо. Конечно, ему хотелось спросить: «Как ты могла?» Но он не сделал этого.

Хорошо. Все в порядке. А ты как?

Нормально.

После того, что им довелось пережить вместе, они могли сказать друг другу только эти ничего не значащие, вежливые слова.

В комнате повисло тягостное молчание.

Наконец Луиза нарушила его вопросом:

Что привело тебя в Эри?

Я получил работу в больнице. Это великолепное предложение. Более того, здесь рядом прекрасный залив.

Ему хотелось спросить, помнит ли она времена, когда они говорили об озере Эри, о жизни на его побережье, о приобретении лодки, на которой можно было бы плавать по вечерам и любоваться закатом.

Джозефу действительно хотелось напомнить Луизе об их мечтах, но он не стал этого делать. Прошло слишком много времени, и юношеские иллюзии остались в прошлом.

Значит, ты добился желаемого - стал врачом, - сказала она. - Неудивительно, я всегда верила в тебя. Я знаю, твой отец хотел, чтобы ты поддержал честь семьи: стал хирургом или получил какую-нибудь другую уважаемую профессию.

Я не позволял отцу вмешиваться в мою жизнь, когда учился в школе, и сейчас не позволяю, - ответил Джо. Он не стал уточнять, что это было единственным, что не изменилось с тех пор.

Возможно, Луиза выглядела, как и прежде, но Джо понимал, что это уже не та девочка, которую он когда-то знал.

А ты? - спросил он. - Ты изучала маркетинг и рекламу, как и планировала?

Нет, все... - Она тут же остановилась.

Джо было любопытно узнать, что она собиралась сказать.

Ну, - продолжила она, - мои планы изменились. Я приехала работать в Эри, открыла «Плитку шоколада» в прошлом году. Это все принадлежит мне. По крайней мере, с помощью банка магазин стал моим.

Я никак не ожидал тебя здесь встретить. После... - Он замолчал, стараясь удержаться от каких-либо обвинений в ее адрес. - Мне никогда и в голову не приходило, что ты могла переехать сюда. Меньше всего я ожидал встретить тебя здесь.

Ты ошибся, - слегка пожав плечами, мягко сказала она.

Что заставило тебя искать работу в Эри?

Эри, Пенсильвания... Когда они учились в школе в Лионсвилле, то оба мечтали уехать из этого города. Молодые люди хотели перебраться куда-нибудь, где никто не знал, кто такие Кленси или Делакемп, где никто не интересовался их семейными историями. Им хотелось побыть просто Джо и Луизой.

Джо помнил день, когда они шутки ради бросили игрушечный дротик в карту. Он попал на берег озера Эри.

Когда я закончу школу, мы уедем в Эри, - со смехом сказала тогда Луиза.

Даже через столько лет он отчетливо помнил ее звонкий смех.

Несмотря на непростую жизнь - ее отец был известным в городе пьяницей, и Луиза с матерью после его смерти оказались в абсолютной нищете, - она всегда оставалась жизнерадостной и веселой. От тихого радостного смеха Лу, от сияния ее голубых глаз у Джо сладостно сжималось сердце.

Сейчас в этих глазах не было радости. Только настороженность. Она ответила:

Просто мне всегда хотелось жить здесь. Я давно мечтала об этом великом озере; о таком месте, где можно просто быть собой, а не «ребенком из семьи Кленси». Ты знаешь, с какой жалостью и презрением все вокруг произносили эти слова. Мне просто хотелось забыть о прошлом.

Помню, как в детстве, помогая родителям на огороде, я нашел помидор, который напомнил мне мордочку котенка. Какое же это было счастье! Я носился с ним несколько дней, пока помидору не пришел логичный конец. Поэтому сегодняшний материал лично меня очень сильно повеселил.

Вашему вниманию подборка фотографий вещей и людей, которые удивительным образом похожи друг на друга. Предлагаю вам немного повеселиться, любуясь этими фото. Ведь иногда мы даже не замечаем таких позитивных моментов, которые дарит нам повседневная жизнь... Но сегодня этот пробел мы попробуем восполнить!

Египетская статуя и Майкл Джексон.

Таксист из Нью-Йорка и Альберт Эйнштейн.

Ким Кардашьян и Пингвин из «Бэтмен возвращается».

Мадонна и лягушка.

Леонардо Ди Каприо так и не получил «Оскар», но хоть внешне на Джека Николсона смахивает...

Картошка и тюлень.

Дональд Трамп и початок кукурузы.

Очень ленивая выпечка...

Пошел в бар и встретил Гендальфа.

Бивис и Баттхед смахивают на Бенедикта Камбербэтча и Нила Патрика Харриса, ну или наоборот.



Утка, ты ли это?

Французский министр образования похожа на Тиену Сэнд из «Игры престолов».

А на эмблеме Firefox мог быть и пес...

Возможно, эта часть системы подогрева пола была прототипом робота из «Звездных войн».

Утиный клюв напоминает волка.

Рулетка похожая на Мистера Ти.

Кажется, что кто-то затушил гигантскую сигарету, а это всего лишь труба.

Кнопка, похожая на Кенни.

Эта рука раздает Wi-Fi.

Гусеница с лицом Эдгара По.

Такие подборки могут сильно поднять настроение, стоит просто расслабиться и получать удовольствие.

Русский язык изобилует различными устойчивыми выражениями. Они, несомненно, украшают речь каждого, если используются со знанием значения того или иного фразеологизма. В данной статье мы рассмотрим сравнительный оборот «как две капли воды», который известен всем. Однако не многие знают, каким образом он обосновался в нашем словарном запасе.

Значение и употребление фразеологизма

Для начала стоит разобраться, что подразумевает данное выражение. Оно, конечно же, известно всем, потому что многие используют в фразеологизм «как две капли воды». Значение его следующее: совершенное сходство. Это касается и лиц, и предметов, и явлений. Когда видят похожих друг на друга (как правило, внешне) людей, обычно говорят, что они похожи как две капли воды.

Мы видим, что рассматриваемый оборот речи используется в качестве обстоятельства образа действия. Употребляется он чаще всего с прилагательным «похожий», которое может выступать в различных формах: и в краткой, и в полной. Здесь данный оборот передает образ внешнего сходства. Также этот фразеологизм может передавать и характер, свойства различных вещей - всё то, что имеет какое-нибудь сходство с другим предметом.

Что означает данное выражение, мы обозначили, рассмотрели, каким образом оно употребляется в речи. Стоит узнать, каково же происхождение фразеологизма «как две капли воды». Наверняка, эта история хранит в себе какую-нибудь тайну.

Происхождение фразеологизма «как две капли воды»

Многие не имеют конкретного автора. Оказалось, что это касается и рассматриваемого нами фразеологизма. Он исконно русский, передаваемый от поколения к поколению. Еще на Руси говорили о и предметах, используя в разговорах фразеологизм «как две капли воды». Происхождение данного выражения, таким образом, народное. И человек, который первым использовал данный оборот, не зафиксирован.

Некоторые предполагают, что происхождение фразеологизма «как две капли воды» связано с его употреблением в литературе. Однако исследователи народного культурного богатства России уверены в том, что писатели его просто подхватили и использовали уже готовый оборот в своих произведениях. Но именно после употребления литераторами этого устойчивого выражения в своих трудах оно стало более популярным сравнением, которое охотно использовали многие при разговоре.

Синонимы фразеологизма в русском языке

Выше мы уже обозначили, что рассматриваемое устойчивое выражение имеет значение «совершенное сходство». Чем можно заменить фразеологизм «как две капли воды»? и не один: вылитый, точь-в-точь, похожий, одинаковый, как братья, как сестры, как близнецы.

Помимо этого существуют устойчивые выражения со схожим значением. Например: волос в волос, как на подбор, один к одному, одного поля ягода, одним миром мазаны, на один покрой, на одну колодку, и так далее. Наш язык богат подобными устойчивыми народными выражениями. И если постараться, то можно найти еще больше похожих оборотов в словарях, учебниках и литературных произведениях. Стоит только поискать.

Синонимы в других языках

Многие устойчивые выражения, похожие по смыслу, используются в разных странах. То же самое касается и рассматриваемого нами фразеологизма. Он популярен на многих языках. Рассмотрим его на английском и на французском. На первом он звучит как: as like as two drops of water. А на французском языке: se ressembler comme deux gouttes d’eau.

Как можно заменить фразеологизм «как две капли воды»? Синоним для этого устойчивого выражения на других языках переводится как «похожи как две горошины в стручке». Его английский вариант - as like as two peas in a pod. На французском он звучит как: se ressembler comme deux grains de pois dans une cosse.

Стоит отметить, что существует и другой фразеологизм на иностранном языке, схожий по смыслу с нашим выражением, - «похожи как одно яйцо на другое». На английском он произносится так: as like as two eggs. А на франзузском: se ressembler comme deux gouttes d’eau. И этими идиомами данный оборот не ограничен. Их множество. Нужно только углубиться в чужую культуру, и найдется масса синонимичных идиом.

Антонимы фразеологизма на русском языке

Исследуемое нами выражение означает «похожий». А какие Тут подойдут такие прилагательные, как различный, разный, противоречивый. Если говорить о существительных с противоположным значением, то к ним относятся слова непохожесть, различие, расхождение.

Также можно подобрать и устойчивые выражения-антонимы, чтобы заменить фразеологизм «как две капли воды». Картинки - образы противоположных значений сразу же всплывают в голове в виде двух абсолютно несовместимых и непохожих людей, предметов и явлений. Например, небо и земля. Это отличный фразеологизм-антоним для изучаемого в этой статье выражения. Ведь он означает различие, а не сходство.

Антонимы на английском языке

Выражение «как небо и земля» противоположно сравнительному обороту «как две капли воды». Фразеологизм используется разными народами для обозначения абсолютного различия.

Существует несколько идиом данного выражения-антонима на английском языке. Первый звучит как: as different as day and night. Это которое дословно переводится «разные как день и ночь». Оно достаточно популярное и используется в речи иностранцев довольно часто.

Следующая идиома - be poles apart. Она означает «быть диаметрально противоположным». Американцы используют данное выражение, подразумевая фразеологизм «отличаться как небо и земля». Оно используется и в разговорной речи, и в литературе, и в психологии.

Третий вариант - polar opposites. Он означает полярную противоположность. Его употребляют тогда, когда говорят об абсолютно разных людях и вещах.

Использование выражения в литературе

Многие фразеологизмы используются писателями и поэтами для придания образности своим произведениям. Уже было упомянуто, что происхождение фразеологизма «как две капли воды» многие связывали с литературой. Однако история появления данного выражения в речи не связана с писательским трудом. Фразеологизм «как две капли воды» происхождение имеет напрямую народное. А писатели и поэты, как известно, любят пользоваться такими устойчивыми выражениями. Не обошла эта участь и исследуемый нами сравнительный оборот.

Приведем в качестве примера отрывок из романа «Война и мир» Льва Николаевича Толстого: «Вечер был как две капли воды похож на всякий другой вечер с разговорами, чаем и зажженными свечами». Здесь рассматриваемый оборот рисует перед нашими глазами скучное, ничем не примечательное сумеречное время. Мы представляем тоскливых людей, которые проводят свой вечер за беседами, чаепитием, тратят время на то, что не доставляет им особого удовольствия.

Есть еще множество примеров употребления в литературе данного оборота. Но приведенного отрывка будет достаточно для понимания того, насколько образнее становятся произведения, когда в них присутствуют народные фразеологизмы.

Использование выражения в разговорной речи

Лексикон каждого образованного человека обогащен устойчивыми оборотами, которыми люди пользуются от случая к случаю в зависимости от обстоятельств и окружения. Если говорить о рассматриваемом нами фразеологизме, то его наверняка употребляют в своей речи многие. И не случайно. Ведь выражение «как две капли воды» происхождение имеет народное, а значит, этот сравнительный оборот настолько близок нам, что обойтись без него порой бывает сложно. Так говорят, когда замечают подобие не только людей, но и каких-нибудь явлений и предметов.

Как мы видим, рассмотренное нами выражение популярно как на русском, так и на иностранных языках, как в литературе, так и в разговорной речи. К нему легко подобрать и синонимы, и антонимы. Оно делает речь более образной и красивой. И если вы хотите обогатить свой лексикон, смело употребляйте подобные фразеологизмы. Но прежде чем их использовать, ознакомьтесь с их значениями, тогда точно не ошибетесь и не попадете впросак.

Сандра Браун

Как две капли воды

Самое обидное заключалось в том, что лучшего дня для полета и быть не могло. Январское небо было совер­шенно безоблачным и таким синим, что на него было больно смотреть. Видимость – превосходная. С севера дул холодный, но несильный ветер.

В это время дня загруженность аэропорта была от умеренной до сильной, но наземные службы работали четко, строго выдерживая график. Самолетам не прихо­дилось кружить в ожидании посадки, а на полосе стояли в ожидании разрешения на взлет не больше двух лайнеров одновременно.

Пятница. Обычное утро в международном аэропорту Сан-Антонио. Единственное, с чем возникли некоторые проблемы у пассажиров рейса номер 398 компании «Эйр-Америка», так это дорога в сам аэропорт. На шоссе номер 410 велись дорожные работы, из-за чего образовалась пробка длиной в целую милю.

Тем не менее девяносто семь пассажиров успели на ре­гистрацию и, распихав ручную кладь по полкам над крес­лами, теперь устраивались на своих местах, пристегивали ремни, а кое-кто уже листал книги, газеты и журналы. Экипаж занимался последними рутинными приготовле­ниями. Бортпроводницы обменивались шутками, загру­жая напитками тележки и заваривая кофе, выпить кото­рый никому не было суждено. После того как пассажиров пересчитали, разрешили дополнительную посадку из ре­зервного списка. Убрали трап, и самолет начал вырули­вать к взлетной полосе.

В динамиках раздался дружелюбный голос командира корабля, сообщившего пассажирам, что их самолет взлетает следующим. Объявив, что погодные условия в аэро­порту назначения в Далласе превосходные, он отдал эки­пажу команду приготовиться к взлету.

Ни один человек на борту, включая командира, не по­дозревал, что самолет, выполняющий рейс 398, продер­жится в воздухе меньше тридцати секунд.


– В аэропорту только что взорвался самолет.

Айриш Маккейб мгновенно встрепенулся:

– Что? Катастрофа?

– Пожар. Пламя до небес. В самом конце взлетной по­лосы.

Заведующий отделом информации Айриш Маккейб торопливо сунул данные последних зрительских опросов в стол. С удивительным для его возраста и комплекции проворством он обогнул стол и выскочил из своего за­стекленного кабинета, едва не сбив с ног корреспондента, который принес текст очередного информационного вы­пуска.

– На взлете или на посадке?

– Пока неизвестно.

– Кто-нибудь уцелел?

– Неизвестно.

– Рейсовый самолет или частный?

– Неизвестно.

– Черт побери, да была ли катастрофа? Что вам во­обще известно?

Корреспонденты, фотографы, секретари и посыльные уже сгрудились с мрачными лицами вокруг радиоприем­ника, настроенного на полицейскую волну. Айриш потя­нулся к регулятору громкости.

«…взлетной полосы. Пока не видно ни одного уцелев­шего пассажира или члена экипажа. Пожарные машины мчатся к месту аварии. Видны дым и пламя. Вертолеты подняты в воздух. Машины „скорой помощи“…»

Айриш принялся громко отдавать приказания, пере­крывая треск радиоприемников.

– Ты, – ткнул он пальцем в того, кто несколько се­кунд назад принес сенсационную новость, – бери выездную бригаду и туда. (Репортер с оператором устремились к выходу.) Кто позвонил первым? – Айришу надо было это знать.

– Мартинес. Он ехал на работу и застрял в пробке.

– Он на связи?

– Да, звонит из машины.

– Пусть подъедет к месту аварии так близко, как су­меет, и заснимет на видео как можно больше, пока не приедет бригада. И вертолет надо поднять. Кто-нибудь, сядьте на телефон и выловите мне пилота! Надо встретить его. – Он обвел взглядом присутствующих, явно выиски­вая кого-то. – Айк еще здесь? – Ему понадобился веду­щий утренней программы новостей.

– Пошел в туалет.

– Давай его сюда. Пусть идет в студию. Выйдем с экс­тренным сообщением. Мне нужно заявление от кого-нибудь с диспетчерской вышки, от руководства аэропор­та, от авиакомпании, от полиции – что угодно, с чем мы можем выйти в эфир раньше, чем ребята из Управления безопасности на транспорте заткнут всем рот. Давай, Хэл, действуй. И кто-нибудь позвоните Эйвери домой. Скажи­те, чтобы…

– Не получится. Она сегодня улетает в Даллас, забыл?

– А, черт. Забыл. Нет, погодите, – сказал Айриш, прищелкнув пальцами, и лицо его озарилось надеждой. – Может, она еще в аэропорту. Тогда она будет на месте раньше всех. Если ей удастся пробиться к терминалу "Эйр-Америки", она сможет сделать репортаж с точки зрения простого пассажира. Если вдруг позвонит, зовите меня немедленно.

Он снова с нетерпением прильнул к радиоприемни­ку. В крови бушевал адреналин. Все это означает, что о выходных надо забыть, вместо них будет сумасшедшая работа, головная боль, холодная еда и безнадежно ос­тывший кофе, но, несмотря на это, именно сейчас Айриш чувствовал себя в своей стихии. Ничто, как авиакатаст­рофа, не могло быть лучшим завершением информацион­ной недели, а значит, и самым верным способом поднять рейтинг программы.


Тейт Ратледж затормозил перед самым домом. Он помахал рабочему фермы, который выруливал на своем пи­капе. С радостным лаем к хозяину кинулся колли-полукровок.

– Привет, Шеп!

Нагнувшись, Тейт потрепал пса по лохматой голове. Тот смотрел на него с откровенным обожанием.

С такой же благоговейной преданностью относились к Тейту Ратледжу десятки тысяч людей. Причин для восхи­щения хватало. Начиная с взъерошенной шевелюры и до кончиков потертых ботинок, он выглядел своим в доску для любого мужчины и предметом вожделения для любой женщины. Но на каждого горячего поклонника у него приходился такой же заклятый враг.

Велев собаке оставаться снаружи, он вошел в просто­рную прихожую, снял темные очки и двинулся в кухню, откуда доносился запах свежезаваренного кофе. Желудок заурчал, напоминая, что Тейт не позавтракал, отправля­ясь рано утром в Сан-Антонио. Он представил себе под­румяненный бифштекс, пышный омлет и хрустящие лом­тики поджаренного хлеба. В животе заурчало еще громче.

Родители сидели на кухне за круглым дубовым стоном, который стоял там, сколько Тейт себя помнил. Когда он вошел, мать обернулась. Лицо у нее было ошеломленное и бледное, как мел. Отец, Нельсон Ратледж, поднялся и, протянув вперед руки, шагнул ему навстречу.

– В чем дело? – произнес он, недоумевая. – На вас посмотреть – подумаешь, будто кто-то умер.

Лицо Нельсона исказилось:

– Ты что, не слушал по дороге радио?

– Нет. У меня работал магнитофон. А что? – Его внезапно охватила паника. – Что случилось, черт возь­ми?

Он перевел взгляд на маленький телевизор в углу на полке. Именно туда смотрели мать с отцом, когда он во­шел.

Тейт судорожно вобрал в себя воздух и так же резко выдохнул.

– Пока нет подтверждения, какой именно это был рейс, но полагают, что…

Нельсон замолчал, горестно качая головой. Зи потяну­лась к бумажной салфетке и прижала ее ко рту.

– Самолет Кэрол? – прохрипел Тейт. Нельсон кивнул.

Она с трудом выбиралась из серого тумана. Она убеждала себя: за туманом обязательно будет про­свет, пусть даже пока он еще не виден. На какой-то миг она засомневалась, стоит ли так рваться к этому просвету, но то, что осталось позади, было настолько ужасно, что поневоле толкало ее вперед.

Боль окружала ее со всех сторон. Она все чаще воз­вращалась из благословенного забытья в мучительное бодрствование, сопровождавшееся такой невыносимой и всепоглощающей болью, что она даже не могла понять, что именно болит. Болело все – внутри и снаружи. Боль заполняла ее целиком. Когда ей начинало казаться, что больше она не в силах этого выносить, она снова погру­жалась в теплое бесчувствие и по жилам растекался вол­шебный эликсир. Она проваливалась в спасительное за­бытье.

Однако проблески сознания раз от раза становились все длиннее. Сквозь пелену до нее доносились глухие зву­ки. Изо всех сил сосредоточившись, она смогла их понем­ногу различить: вот непрестанное посвистывание аппара­та искусственной вентиляции легких, вот непрекращающийся писк электронной аппаратуры, а это – повизгива­ние резиновых подошв на кафельном полу, а вот телефон­ные звонки.

В очередной раз придя в сознание, она услышала об­рывки разговора.

– Невероятное везение… При том, что на нее вылилось столько горючего… Ожоги главным образом поверхност­ные.

– Сколько понадобится времени… реагировать?

– Терпение… Такого рода травмы сильнее отражают­ся… чем на теле…

– Как она будет выглядеть, когда… позади?

– Завтра… с хирургом. Он вам… всю процедуру.

Как две капли воды Сандра Браун

(Пока оценок нет)

Название: Как две капли воды

О книге «Как две капли воды» Сандра Браун

В жизни случаются мистические совпадения или случайные встречи, которые могут как-то повлиять на нашу жизнь в ту или иную сторону. Иногда такие ситуации кардинально меняют жизни, как и судьбу главной героини в книге Сандры Браун «Как две капли воды».

Молодая журналистка Эйвери Дэниелз попадает в авиакатастрофу и чудом выживает, но ее внешность обезображена. В этом же самолете летела жена известного техасского политика, которая очень, как две капли воды, похожа на Эйвери.

Журналистка приходит в себя после катастрофы и понимает, что все ее принимают за Кэрол Радледж. Пластические операции делают ее еще более похожей на жену политика. Хваткий характер и журналистский опыт помогает девушке вжиться в новую роль. К тому же вокруг этой Кэрол и ее супруга масса загадок и тайн, да и эта женщина пропала без вести.

Эйвери необходимо вжиться в новую роль, расследовать тайны семьи политика и узнать, что же случилось с Кэрол, которая настолько похожа на журналистку.

Роман с детективной линией или детектив с нотами романа – решать только вам. В любом случае книга «Как две капли воды» получилась очень увлекательной. Сюжет невероятно динамичный. Сандра Браун написала такую историю, которая придется по душе каждому – авиакатастрофа, две женщины, очень похожие между собой, одна из которых пропадает без вести, а вторая занимает ее место.

Тайны, интриги, расследования – всем этим переполнена книга «Как две капли воды». Эйвери к тому же узнает, что на политика кто-то решил совершить покушение, и она решает спасти ему жизнь. Девушке придется переживать множество перевоплощений, ввязаться в опасные расследования, и конечно же обрести настоящее счастье и любовь.

Сандра Браун в своей книге «Как две капли воды» применила достаточно интересную манеру изложения – от лица разных героев. Ведь посмотреть на сложившуюся ситуация с точки зрения разных героев весьма увлекательно и познавательно. Очень интересно узнать то, как другие переживают данное положение вещей, что думают по этому поводу и как все воспринимают.

К тому же в книге «Как две капли воды» много любовных сцен, развития отношений между главной героиней и мужчиной ее мечты. Любовь в литературе всегда добавляет теплоты и уюта.

Книга «Как две капли воды» Сандры Браун придется по вкусу очень широкому кругу книголюбов. Здесь и детективная история, и роман, и даже мистические совпадения. Данное произведение – отличный вариант для тихого, спокойного вечера.

На нашем сайте о книгах lifeinbooks.net вы можете скачать бесплатно без регистрации или читать онлайн книгу «Как две капли воды» Сандра Браун в форматах epub, fb2, txt, rtf, pdf для iPad, iPhone, Android и Kindle. Книга подарит вам массу приятных моментов и истинное удовольствие от чтения. Купить полную версию вы можете у нашего партнера. Также, у нас вы найдете последние новости из литературного мира, узнаете биографию любимых авторов. Для начинающих писателей имеется отдельный раздел с полезными советами и рекомендациями, интересными статьями, благодаря которым вы сами сможете попробовать свои силы в литературном мастерстве.